jueves, 25 de julio de 2013

El Principito

Hi! Creo que aquí os dejo la reseña del libro más decepcionante de todo el año. Y no porque no sea bueno, que lo es, sino porque no logra conectar conmigo.

El Principito.
Datos generales.
  • Nombre original: Le Petit Prince.
  • Autor: Antoine De Saint-Exupéry.
  • Editorial: Publimexi (Edición bilingüe Español - Inglés).
  • País: Francia.
  • Año: 1943.
  • Nº de páginas: 187.
  • Tema: Fantasía, Crítica social.
  • Edad recomendada (editorial): Infantil.
  • Edad recomendada: Infantil y adultos.
  • Nota personal: 7 / 10.
Sinopsis.
  • Editorial:
    Obra poética escrita en prosa. El contenido tiene una forma armónica, que surge de su inagotable y profunda poesía, de los sentimientos, del amor a la vida, a la naturaleza y al hombre.
    Saint-Exupéry escribe este canto de amor y ternura sin igual dirigido a los adultos, aunque posiblemente sean los niños los que puedan entender su bellísimo mensaje.
    Desde un pequeño asteroide, muy lejos de nuestro planeta que lucha por sobrevivir, brilla la imagen de este dulce niño tratando de rescatar los mejores sentimientos humanos olvidados.
Opinión personal (puede contener spoilers en algunas partes).
El Principito cuenta la historia de un piloto que se queda atrapado en el desierto. Es una persona que no ha abandonado, a pesar de su edad, algo de su ilusión infantil. Cuando intenta arreglar el avión que pilotaba se encuentra con un niño que dice venir de un pequeño asteroide y le cuenta su viaje a través del universo.
Es un clásico muy poético lleno de metáforas escritas con la delicadeza de las obras infantiles. Sin embargo, como ocurre muchas veces, las metáforas no terminan de estar claras por más vueltas que les des. Y esto es lo que impide que esta obra me guste. Está llena de doble sentidos. Por ejemplo, el hecho de que esté escrito con un idioma sencillo como si estuviese dedicado a los niños no es más que una forma de mostrarle a los adultos que han perdido la pureza que tenían cuando eran jóvenes.
Era la segunda vez que lo leía y ha resultado tan frustrante como la primera, muchos años atrás. Cuando lo cogí pensaba que como ya no era pequeña comprendería el mensaje, pero evidentemente estaba equivocada. Creo que hubiese tenido más éxito conmigo si simplemente el autor hubiese escrito un cuento de fantasía en lugar de darle tantas vueltas a los problemas de la sociedad.

Espero terminar pronto algo nuevo para traeros más reseñas.

De todas maneras, para cualquier sugerencia podéis dejarme un comentario o mandarme un mensaje en las redes sociales que aparecen en la pestaña de Contacto.

Hasta la próxima.

miércoles, 24 de julio de 2013

Relatos cortos de Roald Dahl III: Hombre del sur

Hi! Una pequeña historia más. Estoy a ver si recupero el ritmo y me pongo este verano, pero no prometo nada.

Hombre del sur.
Datos generales.
  • Nombre original: Man from the South.
  • Nombres alternativos: “The Smoker” y “Collector's item”.
  • Libros: Relatos de lo inesperado, Tales of the Unexpected y The Collected Short Stories of Roald Dahl.
  • Autor: Roald Dahl.
  • Editorial: Anagrama y Penguin.
  • País: Reino Unido.
  • Año: 1948.
  • Tema: Humor negro.
  • Edad recomendada (editorial): adultos.
  • Edad recomendada: a partir de 13 años.
  • Nota personal: 10 / 10.

Opinión personal.
Una vez más una pequeña historia que nos mantiene en tensión a partir de una apuesta. Esta es mucho más interesante que la que aparece en Gastrónomos, dada su peculiaridad. ¿Qué serías capaz de dar por conseguir el coche de tus sueños en una apuesta que estás seguro que ganarás?
Nuestro autor una vez más se mete en el papel de observador, aunque en esta ocasión también aparecerá como juez de esta rocambolesca apuesta. Los principales protagonistas de esta historia son un joven cadete americano y un extraño hombrecillo sudamericano.
Desde casi el principio la anécdota es tan extraordinaria que no esperas que haya ningún otro tipo de sobresalto aparte de que todo se vuelve conforme pasan las líneas más y más sospechoso. Sin embargo, como siempre, el autor tratará de llevarnos al máximo nivel de sorpresa, aunque parezca imposible.
Como siempre he leído las dos versiones: en inglés y en castellano. Debo decir que ambas sorprenden igual, pero hay una cosa que se pierde completamente en la traducción. Se trata del acento del hombrecillo. Es el único de la historia que no habla un inglés perfecto y el señor Dahl supo reflejarlo. Sin embargo, como es de origen sudamericano, todo eso se pierde en castellano. Eso sí, para leerlo en versión original hay que echarle imaginación a lo que está diciendo.

Próximamente: Mi querida esposa.